Sample Blog Header

Does anyone watch dubbed movies?

Posted at 4:37 PM on March 17, 2008 by Euan Kerr (3 Comments)

For reasons I really can't remember, I decided to check out "High Tension" recently. Or rather "Haute Tension."

Actually I do remember now, it was because it stars Cecile de France, the winsome star of "Avenue Montaigne." "Montaigne" is a charming gentle comedy in the vein of "Amilie" and I was intrigued as to how de France would handle a slasher flick.

So I slapped it in the DVD and was taken aback to see the movie not only had titles in English, the actors were chatting away in English too. Clearly the manufacturers believe their audience, that would be the gorehounds, will find French insupportable.

Dubbed movies always seem strange to me. I'm not conscious of watching people's mouths until the sounds I hear don't match the movements of the lips. Then it becomes an obsession.

If you are not watching the movie closely, perhaps it doesn't matter, but I am genuinely curious as to whether there is anyone who would choose to watch a dubbed movie if there was a subtitled version available.

A few moments with the DVD controls returned "High Tension" to its mother tongue, and the bloody silliness of the plot.

All in all it just reminded me why I don't like slasher flicks, too much tension for a predictable payoff.


Comments (3)

I lived in Italy for a number of years, and they have a very extensive dubbing industry for foreign films. I found it to be quite well done. This enabled me to see and enjoy several excellent films -- from Africa, Iran, China, Japan, Russia, etc. -- that rarely make it into circulation in the United States.

Posted by mmallak | March 17, 2008 5:34 PM


I cringe every time the dubbed version of "Crouching Tiger, Hidden Dragon" gets shown on cable. The voices are more distracting than the mismatched mouth movements.

Posted by V | March 17, 2008 7:02 PM


For some reason people just do a crappy job of dubbing *into* English--don't know whether that originates with the foreign producers or the US/UK distributors. The Germans, on the other hand, do an amazing job of dubbing--I saw dozens of American/British movies on German TV and in theaters and they were awesomely well done. Even _My Fair Lady_, songs and all! _The Simpsons_ too--which is very hard to keep up with. If into-English dubbing reached the same level of quality (pacing, acting, appropriate choice of voices), I might choose that over subtitles, but not until then.

Posted by Mary Burke | March 18, 2008 11:12 AM


Post a comment

The following HTML tags are allowed in your comments:
+ Bold: <b>Text</b>
+ Italic: <i>Text</i>
+ Link: <a href="http://url" target="_blank">Link</a>
Fields marked with * are required.


Comment Preview appears above this form upon pressing the "preview" button. Edit your comment and press "preview" again, until you are satisfied with your comment.

Your comment may not appear on the blog until several minutes after it was submitted.

March 2008
S M T W T F S
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          


Master Archive

MPR News
Radio

Listen Now

On Air

The World

Other Radio Streams from MPR

Classical MPR
Radio Heartland

Services