Posted at 4:37 PM on March 17, 2008
by Euan Kerr
For reasons I really can't remember, I decided to check out "High Tension" recently. Or rather "Haute Tension."
Actually I do remember now, it was because it stars Cecile de France, the winsome star of "Avenue Montaigne." "Montaigne" is a charming gentle comedy in the vein of "Amilie" and I was intrigued as to how de France would handle a slasher flick.
So I slapped it in the DVD and was taken aback to see the movie not only had titles in English, the actors were chatting away in English too. Clearly the manufacturers believe their audience, that would be the gorehounds, will find French insupportable.
Dubbed movies always seem strange to me. I'm not conscious of watching people's mouths until the sounds I hear don't match the movements of the lips. Then it becomes an obsession.
If you are not watching the movie closely, perhaps it doesn't matter, but I am genuinely curious as to whether there is anyone who would choose to watch a dubbed movie if there was a subtitled version available.
A few moments with the DVD controls returned "High Tension" to its mother tongue, and the bloody silliness of the plot.
All in all it just reminded me why I don't like slasher flicks, too much tension for a predictable payoff.