Following my current interest in Chinese star Wen Jiang, I spent the evening with "Warriors of Heaven and Earth" last night, and noticed something troubling when browsing the extras on the DVD.
The translation of dialog in the subtitles in the extracts used in the "making of" featurette is markedly different from the translation of the same scenes in the film itself. There was much more detail in the featurette: names were longer, the speech more lyrical.
It was just better.
There's probably a desire to keep things simple for the folks who are about to read their way through a two hour flick. Wouldn't it be great if DVD producers used some of that extra space on the disk to provide alternate subtitles for the who want more detail?
Looking for ways to ensure your students are doing quality research from credible sources? Sound Learning is a launching point to Minnesota Public Radio's content on the Web.